Польза с урока по баляге
У нас в марказе недавно начались уроки по баляге. البلاغة можно перевести как красноречие. В книге, которую мы проходим, البلاغة الواضحة , говорится, что баляга – это
1. донесение великого смысла ясным образом,
2. с помощью правильных, красноречивых выражений,
3. которое оставляет отпечаток на том, к кому обращено,
4. соответствует той обстановке, в которой произносится, и учитывает особенности тех, к кому обращено.
Это искусство арабского языка, владеющий которым сравнивается с художником, умело играющим с цветами для создания нужного настроения у смотрящего на картину.
Сразу стало понятно, что наука эта очень интересная и нужная, и на первом же занятии мне бросился в глаза один момент, о котором я хочу вам рассказать.
Величайшим образцом арабского красноречия, конечно же, является Коран, который свободен от каких либо недостатков как с точки зрения смысла, так и с точки зрения арабского языка.
Среди недостатков и упущений в красноречии в книге упоминался التعقيد المعنوي , т.е. запутанность смысла. Она возникает, когда говорящий хочет донести какой-то определенный смысл до слушателя, но при этом использует слова, которые этого смысла не несут. И за счет этого становится речь запутанной и тяжелой для восприятия и понимания.
Пример этого – использование метафор, которые не известны и не приняты. Есть в арабском языке общепринятые метафоры, например, слово لسان – “язык” (орган речи), означает также и لغة – “язык, на котором говорят люди” (арабский, русский и т.п.) (В русском, кстати, это вообще одно и то же слово.)
И пример этого пришел в Коране:
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ
“Мы отправляли посланников, которые говорили на языке своего народа…” (14:4)
То есть لسان здесь в значении لغة , и это известная и принятая у арабов метафора, и потому – соответствующая правилам красноречия.
Однако использование не принятых, не известных у данного народа метафор является нарушением и недостатком красноречия, потому что слушатель не может понять, что же имел ввиду автор.
Например, использовать слово “язык”, подразумевая под этим “шпион”. Поэтому фраза: “Правитель послал свои языки в город” – ошибочна с точки зрения правил баляги. Общеизвестная же метафора для шпиона в арабском языке – это عين – “глаз”. И тому подобные примеры.
И естественно Коран, как образец искусства арабского красноречия, лишен подобных недостатков и ошибок. Однако именно наличие запутанности смысла утверждают о нем муатазилиты, ашариты, джахмиты и подобные им, когда говорят, что Аллах использовал, например, слово “рука”, однако имел ввиду под этим “власть” и т.п. Потому что нет общепринятой метафоры у арабов, чтобы “рука” означала “власть”, а также нет далиля на подобное значение из достоверной Сунны, которая делает тафсир Корану.
Поэтому под подобными утверждениями нет никакой основы, и не возможно приписывать такой недостаток, как запутанность смысла, т.е. использование одних слов, а подразумевание совсем другого, Священному Корану, который служит образцом и идеалом красноречия арабского языка.
Я нашла для себя и другие пользы в этой книге, которыми иншаАллах поделюсь с вами в дальнейшем.
Подготовлено Sestram.com