Нет в арабском языке лишних слов
Арабский язык – удивительная вещь. Когда понемногу прикасаешься к нему – начинаешь осознавать, какой он необъятный, но в то же время логичный и понятный и как в нем все взаимосвязано. И что учить его нужно целиком и просто принимать таким, какой он есть, а не пытаться переложить его на свой, родной русский или какой-либо другой язык и понять под этой призмой.
Вчера на уроке среди новых слов взяли ترس – “турс” – щит, а сегодня во время опроса кое-кто (я…) не мог его вспомнить, и мы смеялись, что это слово вряд ли нам пригодиться. Устаза сказала, что оно может пригодиться не только в том случае, если мы отправимся на войну, но и в переносном смысле его можно использовать в предложениях вроде “Муж – щит семьи” и т.п.
А через пару часов, на уроке таджвида, опять попалось это слово. Казалось бы, какая связь и какое ему там место?.. Но не тут-то было. И это еще раз подтверждает, что учить надо все слова, нет среди них лишних, и брать язык целиком, потому что никогда не знаешь, какое слово когда именно понадобится.
На таджвиде учительница рассказывала про لحن – “ляхн” – ошибки в речи, и приводила примеры того, как всего один харакят полностью меняет смысл слова:
جَنة – “джанна” – сад
جُنة – “джунна” – щит (вот тут-то и пригодился синоним, наше слово ترس – “турс”)
جِنة – “джинна” – джинны
Вот такие дела. Так что учите арабский, сестры.
Sestram.com