Звукоподражание в арабском языке
Каждое воскресенье (первый учебный и рабочий день в Египте) у нас в марказе мини-экзамен по новым словам. И в прошлое воскресенье я ошилась, когда надо было написать глагол, который обозначал звук, издаваемый при сильной злости. Я написала زمج , а надо было زَمْجَرَ .
И устаза, когда проверяла мои ответы, удивилась: “Как ты вообще могла представить себе это слово без буквы ر !?” И действительно, глагол, который можно перевести как “реветь от злости”, как может в нем не быть буквы “р”?)
Есть в арабском языке слова, которые похожи по звучанию на тот звук, который они обозначают. Один из примеров – زَمْجَرَ – “замджара” – реветь, рычать от злости.
Это явление в языке называется ономатопея, что в переводе с древнегреческого означает “словотворчество”. Под этим подразумеваются такие слова, которые являются звукоподражанием тому, что они, собственно, обозначают. Чаще всего это лексика, прямо связанная с источниками звука, живыми или неживыми.
В арабском языке таких слов много. Помимо упомянутого выше глагола также есть, например, تَتَعْتَعَ – “татаътаъа” – запинаться.
Или جَلْجَلَ – “джальджаля” – звенеть, греметь.
Или رَنَّ – “ранна” – звенеть.
Или إِهْتَزَّ – “ихтазза” – сотрясаться, вибрировать.
Ну и конечно زَلْزَلَ – “зальзаля” – трясти.
Знаете ли вы еще какие-то примеры? А какие подобные слова есть в русском языке?
قهقه смеяться громко,хохотать. Первое ,что вспомнилось и пришло на ум. БаракаЛлаhу фики.
Отлично! Уа фики!