Незаменимый помощник мамы
Недавно на уроке арабского мы читали текст о ценности времени и о том, как саляфы им дорожили и, можно сказать “скупились” им, т.е. очень редко растрачивали его впустую. Мы в наше время скупимся своими деньгами, улыбкой, добрым словом, но растрачиваем самый ценный наш ресурс, который невосполним и уходит навсегда.
Главный урок, который я вынесла из того текста, был в том, чтобы использовать каждую минуту, каждое мгновение. Эта мысль проходила красной нитью через весь урок. И это, как мне кажется, очень актуально для мамы, и днем, и ночью.
Когда я думаю об организации времени и о том, как его постоянно “не хватает”, я всегда вспоминаю, что в английском языке “найти время для чего-то” звучит не как “to find time”, а “to make time”, то есть в дословном переводе – “сделать время” для чего-то. И действительно, если мы будем искать где-то это так необходимое нам время для учебы или чтения, то мы рискуем так его никогда и не найти. А если мы будем сознательно его выделять, планировать, “делать” – то, иншаАллах, у нас это в итоге получится. Популярная фраза для мотивирующих картинок гласит: “We don’t find time. We make time!” (Мы не находим время. Мы делаем его!)
У меня трое маленьких детей, младшей дочке всего 10 месяцев, поэтому зачастую после отбоя я еще не раз бегаю то к одному, то к другому, успокоить, покормить, дать попить, укрыть и т.п. А если кто-то при этом болеет и у него заложен нос? А если не один, а несколько сразу?.. В общем, думаю, всем мамам это знакомо.
Далее…
Аудирование на арабском: лекция о требовании знаний
Лекция шейха Усеймина об адабе требующего знаний на арабском. Шейх использовал довольно простую и понятную лексику, поэтому помимо очевидных польз, которые можно почерпнуть из этой лекции, это также и отличное аудирование для изучающих арабский язык.
Аудирование служит мощным средством обучения иностранному языку. Оно даёт возможность овладевать звуковой стороной изучаемого языка, его фонемным составом и интонацией; ритмом, ударением, мелодикой. Через аудирование идёт усвоение лексического состава языка и его грамматической структуры. В то же самое время аудирование облегчает овладение говорением, чтением и письмом. Если учащийся понимает звучащую речь, ему легче понять и графическую речь, т.е. изменить то, что он видит, на то, как это должно звучать.
Если с первого прослушивания не все будет понятно, переслушивайте запись снова и снова в течение дня, во время дел по дому или в пути, и вы заметите, что с каждым разом вы будете понимать все больше и больше.
Пробуйте догадываться о значении незнакомых слов исходя из контекта, а затем проверяйте себя в словаре. Новые слова, для закрепления, можно выписать в словарь. Кто какие новые для себя слова нашел в этой лекции? Давайте поделимся ими в комментариях и таким образом сформируем небольшой словарик к этой лекции.
Sestram.com
UPD:
Обработала первые 10 минут. Некоторые слова новые, некоторые – для повторения.
Книга по акыде “Акыда саляфов и сторонников хадиса” ас-Сабуни
“Акыда саляфов и сторонников хадиса” ас-Сабуни
Перевод великого послания одного из ранних великих шафиитских ученых – Абу Усмана ас-Сабуни (373 – 449 г.х.) “Акыда саляфов и сторонников хадиса” .
Предыдущее издание, сделанное мурджиитами, содержало множество ошибок и искажений в переводе, и изменений в тексте книги без всяких на это указаний, а также мурджиитских комментариев. В результате проделанной работы всё это было по Милости Аллаха исправлено, чтобы все мусульмане получали пользу от этой книги.
Звукоподражание в арабском языке
Каждое воскресенье (первый учебный и рабочий день в Египте) у нас в марказе мини-экзамен по новым словам. И в прошлое воскресенье я ошилась, когда надо было написать глагол, который обозначал звук, издаваемый при сильной злости. Я написала زمج , а надо было زَمْجَرَ .
И устаза, когда проверяла мои ответы, удивилась: “Как ты вообще могла представить себе это слово без буквы ر !?” И действительно, глагол, который можно перевести как “реветь от злости”, как может в нем не быть буквы “р”?)
Есть в арабском языке слова, которые похожи по звучанию на тот звук, который они обозначают. Один из примеров – زَمْجَرَ – “замджара” – реветь, рычать от злости.
Это явление в языке называется ономатопея, что в переводе с древнегреческого означает “словотворчество”. Под этим подразумеваются такие слова, которые являются звукоподражанием тому, что они, собственно, обозначают. Чаще всего это лексика, прямо связанная с источниками звука, живыми или неживыми.
В арабском языке таких слов много. Помимо упомянутого выше глагола также есть, например, تَتَعْتَعَ – “татаътаъа” – запинаться.
Или جَلْجَلَ – “джальджаля” – звенеть, греметь.
Или رَنَّ – “ранна” – звенеть.
Или إِهْتَزَّ – “ихтазза” – сотрясаться, вибрировать.
Ну и конечно زَلْزَلَ – “зальзаля” – трясти.
Знаете ли вы еще какие-то примеры? А какие подобные слова есть в русском языке?













